Regensburger Tagebuch

Notizen von der nördlichsten Stadt Italiens

Donnerstag, 24. Dezember 2015

Schedrik - Shchedryk - Carol of Bells


Kennt Ihr die Szene in Kevin allein zu Haus, als er in der Kirche mit dem altem Mann redet? Im Hintergrund singt der Chor ein faszinierendes Lied, das eher wie eine dramatische Komposition von Philip Glass als ein Weihnachtslied klingt. In den Foren wird oft nach dem Lied gefragt. Nun: es heißt Schedrik (auch: Shedryik, Shchedryk).  Die englische Version heißt  Carol of the Bell.

Ich finde, es ist ein absolutes Gänsehaut-Lied.

Als ich im Regensburger "Heart-Chor" Mitglied war, hatte Chorleiter Markus Dankesreiter das Lied mit uns einstudiert. Das fiel mir ein, als ich vorhin das Lied im TV hörte.

Um Euch eine Vorstellung geben zu können, habe ich auf youtube Interpretationen suchte, die qualitativ an unsere (natürlich unübertroffene) Darstellung heranreicht. Markus hat mit uns übrigens die ukrainische Version eingeübt.





Was ich bis heute nicht wusste:  Carol of the Bells gehört heute zu den bekanntesten Weihnachtsliedern im englischsprachigen Raum. Es gibt unzählige Interpretationen, sowohl der ukrainischen Fassung als auch der amerikanischen.

Auch Pop-Gruppen haben das Lied auf coole Weise umgesetzt:




Rock-H & Viktor Yantso Hochgeladen am 27.12.2011 З питань співпраці: rock.h.band@gmail.com +380679941814 http://rock-h-orchestra.com.ua/





Das lied wird im Kanon gesungen, da es ja Glocken "nachahmt" (basierend auf der Legende, dass in der Nacht, in der Jesus geboren wurde, alle Glocken in der Welt gleichzeitig zu läuten begonnen haben).

Shedryk ist ein ukrainisches Weihnachtslied und wurde im Jahre 1916 vom Komponisten Mikola Leontowitsch für einen Chor weiter bearbeitet. Es ist eigentlich kein Kirchen- sondern eher ein Sternsingerlied womit die Kinder Anfang Januar eines jeden Jahres in den ukrainischen Dörfern unterwegs waren.


Portland Choir:



Wow - eine IRRE  GUTE Interpretation der Gruppe Pentatonix:


http://www.ptxofficial.com
http://www.facebook.com/Pentatonix
http://www.twitter.com/ptxofficial @ptxofficial
http://www.instagram.com/ptxofficial @ptxofficial



Shchedryk (Carol of the Bells) - Bel Canto Choir Vilnius

Petruccio42:





Im deutschen Wikipedia findet man nur einen kurzen Eintrag, unter der eher unüblichen Schreibweise SCHTSCHEDRYK. Im englischen Wikipedia dagegen findet man wesentlich mehr.

Hier zunächst der deutsche Eintrag:
Schtschedryk ist ein ukrainisches Volkslied, das im angloamerikanischen Raum auch als Carol of the Bells bekannt ist.

Schtschedryk (von ukrainisch schtschedryj) wurde 1916 von Mykola Leontowytsch komponiert (für 4-stimmigen Chor). Es erzählt die Geschichte einer Schwalbe, die zu einem Mann fliegt und ihm prophezeit, dass ihm im kommenden Frühling sehr viel Gutes widerfahren wird. In der Ukraine wird dieses Stück zum orthodoxen Neujahrsfest gesungen.

Peter J. Wilhousky hat das Stück 1936 unter dem Titel Carol of the Bells mit einem englischen Text versehen, der allerdings nicht auf dem ukrainischen Original beruht. Carol of the Bells gehört heute zu den bekanntesten Weihnachtsliedern im englischsprachigen Raum.
 Englisches Wikipedia:

Shchedryk (song)

From Wikipedia, the free encyclopedia

The signature repeating four-note motif of the song. About this sound Play 
"Shchedryk" (from Ukrainian: Щедрий вечiр, "Bountiful Evening") is a Ukrainian shchedrivka, or New Year's carol. It was arranged by composer and teacher Mykola Leontovych in 1916, and tells a story of a swallow flying into a household to sing of wealth that will come with the following spring. "Shchedryk" was originally sung on the night of January 13, New Year's Eve in the Julian Calendar (December 31 Old Style), which is Shchedry Vechir. Early performances of the piece were made by students at Kyiv University.[1]
"Shchedryk" was later adapted as an English Christmas carol, "Carol of the Bells", by Peter J. Wilhousky following a performance of the original song by Alexander Koshetz's Ukrainian National Chorus at Carnegie Hall on October 5, 1921. Wilhousky copyrighted and published his new lyrics (which were not based on the Ukrainian lyrics) in 1936, and the song became popular in the United States, where it became strongly associated with Christmas.

Contents

Origins and translation


Composer Mykola Leontovych
The song is based on a traditional folk chant whose language was thought to have magical properties. The original traditional Ukrainian text used a device known as hemiola in the rhythm (alternating the accents within each measure from 3/4 to 6/8 and back again). The chant based on an ostinato four-note pattern within the range of a minor third is thought to be of prehistoric origins and was associated with the coming New Year which in Ukraine before the introduction of Christianity was originally celebrated in April.
With the introduction of Christianity to Ukraine, the celebration of the New Year was moved from April to January and the holiday the chant describes became associated with the Feast of Epiphany also known in Ukrainian as Shchedry vechir. The songs sung for this celebration are known as Schedrivky.
The original Ukrainian text tells the tale of a swallow flying into a household to proclaim the plentiful and bountiful year that the family will have."[2] The title is derived from the Ukrainian word for "bountiful."
In Ukraine, the carol is currently sung on the eve of the Julian New Year (January 13).
The four-note melody over a minor third of the chant was used by Ukrainian composer Mykola Leontovych as an ostinato theme in a number of arrangements he made. The arrangement for mixed voice choir a cappella was popularized by the Ukrainian Republic Capella directed by Oleksander Koshetz when it toured the West after 1920.
The first of the English language lyrics to Carol of the Bells (a song based on the same melodic ideas) were written in 1936 by Peter Wilhousky of NBC Radio. The song reminded Wilhousky of beautiful ringing bells and he captured that imagery in his lyrics.

Comparison of lyrics

Although Carol of the Bells and Shchedryk share the same melody, the lyrics of these two songs have nothing in common.
Ukrainian lyrics to Shchedryk Transliteration (BGN/PCGN) English translation
Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка,
стала собi щебетати,
господаря викликати:
"Вийди, вийди, господарю,
подивися на кошару,
там овечки покотились,
а ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
хоч не грошей, то полова:
в тебе жiнка чорноброва."
Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка.
Shchedryk shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka,
stala sobi shchebetaty,
hospodarya vyklykaty:
"Vyydy, vyydy, hospodaryu,
podyvysya na kosharu,
tam ovechky pokotylys’,
a yahnychky narodylys’.
V tebe tovar ves’ khoroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey,
V tebe tovar ves’ khoroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey,
khoch ne hroshey, to polova:
v tebe zhinka chornobrova."
Shchedryk shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka.
Shchedryk, shchedryk, a shchedrivka [New Year's carol];
A little swallow flew [into the household]
and started to twitter,
to summon the master:
"Come out, come out, O master [of the household],
look at the sheep pen,
there the ewes are nestling
and the lambkin have been born
Your goods [livestock] are great,
you will have a lot of money, [by selling them]


if not money, then chaff: [from all the grain you will harvest]
you have a dark-eyebrowed [beautiful] wife."
Shchedryk, shchedryk, a shchedrivka,
A little swallow flew.